Langue des signes





Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Signe.



Lettre V en langue des signes.




Fichier:Preservation of the Sign Language (1913).webmLire le média


Preservation of the Sign Language (1913).


Les langues des signes désignent les langues gestuelles (produites par les mouvements des mains, du visage et du corps dans son ensemble) que les personnes sourdes ont développées pour communiquer. Elles assurent toutes les fonctions remplies par les langues orales.




Sommaire






  • 1 Histoire


  • 2 Sémiologie


    • 2.1 Code gestuel


    • 2.2 Prosodie illustrative


    • 2.3 Espace-temps


    • 2.4 Marqueur pronominal




  • 3 Comparaison des langues des signes


    • 3.1 Reconnaissance légale et soutien juridique à l'accès des sourds à la langue des signes


    • 3.2 Reconnaissance des langues signées par pays


      • 3.2.1 France




    • 3.3 Liste des langues des signes


    • 3.4 Langue des signes pour bébés


    • 3.5 Langue des signes tactile




  • 4 Utilisation notable dans la fiction


    • 4.1 Films




  • 5 Personnalités sourdes ou ayant recours à la langue des signes


  • 6 Notes et références


    • 6.1 Bibliographie




  • 7 Voir aussi


    • 7.1 Articles connexes


    • 7.2 Liens externes







Histoire |


Article détaillé : Histoire de la langue des signes.

Depuis le congrès de Milan de 1880, les méthodes orales ont été privilégiées dans l'éducation des enfants sourds, au détriment des langues visuelles. Dans les années 1960, le linguiste William Stokoe analyse la structure de la langue des signes américaine (American Sign Language, ASL) et met en évidence qu'elle possède les mêmes caractéristiques linguistiques structurelles que les langues parlées : une phonologie, une grammaire utilisant une syntaxe. Cette découverte apporte alors une légitimité aux langues des signes, qu'elles n'avaient pas auparavant. Les langues des signes entrent alors dans l'éducation des enfants sourds de certains pays. En 1980, la Suède décide ainsi que l'éducation des sourds doit être bilingue : la langue des signes est la première langue des enfants sourds, et le suédois est la langue seconde. Des pays de plus en plus nombreux suivent cet exemple[1],[2].



Sémiologie |


Si la langue des signes est enseignée et diffusée, elle est conçue en tant que « reproduction » d'une langue qu'elle visualise et gestualise. Il faut attendre William Stokoe[3] pour que la langue des signes soit observée comme une langue à part entière grâce à la description selon le principe de la double articulation que André Martinet[4] développe pour le langage humain en général et atteste pour la langue des signes dans l’introduction à l’Essai de grammaire de la langue des signes française de Nève de Mévergnies[5]. Ces descriptions, très souvent menées selon les critères d'analyse des langues orales, ont contribué à faire peu à peu reconnaître à ces langues leur statut de langues naturelles à part entière. Cependant du fait que les langues des signes utilisent une modalité visuo-gestuelle et non audio-orale, elles mettent en place des structures spécifiques, bien différentes de celles des langues orales et nécessitent donc une description circonstanciée.


Comme toute langue, une langue des signes nécessite un apprentissage mais il n'est pas nécessaire d'avoir une surdité pour apprendre ou communiquer en langue des signes. Par exemple de nombreux entendants (enfants de sourds, partenaires, ou interprètes et autres professionnels en contact avec des sourds) parviennent à développer un haut degré de bilinguisme. Selon le Ministère de la Culture[6], « les langues des signes sont pour les sourds, le seul mode linguistique véritablement approprié, qui leur permette un développement cognitif et psychologique d’une manière équivalente à ce qu’il en est d’une langue orale pour un entendant. »


On parle souvent quand on traite de la langue des signes d'une « pensée visuelle ». Elle remet en question ce que nous considérons habituellement comme appartenant au domaine de la linguistique. En effet, selon Christian Cuxac[7], dans une perspective sémiogénétique, le modèle de la langue des signes française propose une bifurcation de visée entre deux types de structures (fréquemment imbriquées dans le discours) :



  • les structures dites standard ou « signes standard », au caractère conventionnel ;

  • les structures de grande iconicité, à visée illustrative.



Code gestuel |




Fichier:LSF Vocab demander.ogvLire le média

Le verbe « demander » en langue des signes française dans trois phrases : « Je vous demande » ; « Vous me demandez » et « Quelqu’un leur demande ».


Les signes standards sont conditionnés par la gestuelle de la ou des mains, de la tête et du visage, par l’orientation du signe, son emplacement et son mouvement, chaque paramètre correspondant à une liste finie d’éléments qui correspond au phonème de la langue orale. Le dénombrement des éléments par catégorie paramétrique varie selon les descriptions. Pour la seule gestuelle des mains, on en compte entre 45 et 60 différentes en langue des signes française. Ces éléments apparaissent simultanément et peuvent se combiner au sein d'un signe de même que les phonèmes se combinent au sein d'un mot.



Prosodie illustrative |


Les structures de grande iconicité sont d'un emploi récurrent dans la conduite de récit. Elles sont extrêmement originales et particulières. L'étude poussée de ces structures[8] ont permis de mettre en évidence différents types de transferts possibles dans un discours. Par exemple, le locuteur prend alors le rôle d’une personne ou encore, met en situation des formes[9]. Christian Cuxac l'explicite ainsi : « Toutes les langues permettent de reconstruire des expériences, selon des stratégies variées. (…) dans les cas d’ajouts gestuels (ex : un ballon « grand comme ça ») (…), le geste accompagne ou complète la parole, (…) le locuteur prend la voix des personnages dont il parle, pour raconter une histoire. On observe alors des phénomènes de prosodie tout à fait intéressants, lors de ces prises de rôle. Au contraire, les langues des signes donnent à voir constamment, à des degrés divers. La grande iconicité est donc l’activation, dans le domaine du discours, d’une visée illustrative (ou iconicisatrice), lorsque la dimension donnée à voir est présente. »



Espace-temps |


A Il faut également relever l'utilisation particulière de l'espace par la langue des signes. En effet, alors que les langues vocales utilisent de préférences des structures syntaxiques linéaires pour le marquage temporel ou encore les relations entre différents éléments de la phrase, la langue des signes utilise de préférences des structures syntaxiques spatiales : le temps peut par exemple se dérouler selon un axe arrière-avant dans l'espace du signeur ou encore selon un axe gauche-droite.



Marqueur pronominal |


L'espace de signation (là où la personne signe) peut aussi servir à créer des repères, des marqueurs auxquels on se réfère tout au long du discours (par ex. un repère pour l'école, un pour la maison, un autre pour un personnage). Il suffit alors de pointer du doigt ou du regard l'endroit pour "l'activer" et y faire référence dans le discours. C'est en quelque sorte un usage spatial du pronom.



Comparaison des langues des signes |




Relief en béton de langue des signes à Prague : « La vie est belle, soyez heureux et aimez. », par la sculptrice tchèque Zuzana Čížková, sur le mur d'une école pour les élèves sourds.


Les langues des signes (LS) ne sont pas universelles, malgré ce que l'on croit. Henri Wittmann (1991) a fourni une classification des langues des signes. Il existe en fait, tout comme pour le langage oral, autant de langues des signes que de communautés différentes de sourds, chaque langue des signes ayant son histoire, ses unités signifiantes et son lexique. Le développement d'une langue des signes dépend de la vivacité de la communauté des personnes qui la composent, comme pour une langue vocale. Comme un jargon, la langue des signes pratiquée dans une région n'a pas nécessairement de liens avec la langue orale de cette même région.[pas clair], par exemple, en France, le signe « Maman » est différent selon les régions voire départements. En dépit des différences entre les langues des signes du monde, la compréhension et la communication est rapidement possible entre deux personnes maîtrisant des langues des signes différentes. Ceci tient à la grande proximité des structures syntaxiques (l'ordre de signes dans la phrase) et à l’existence de structures très iconiques (des signes dont la forme représente assez bien ce dont on parle : la lettre « C », « soleil », « téléphoner »...) [10], caractérisées par l’absence de signes standard (qui sont eux différents pour chaque langue : par exemple « eau »). L’origine de ces structures partagées tient probablement à la nature même de la langue et transfigure l'expérience humaine du monde qu'en ont ses locuteurs.[pas clair]



Reconnaissance légale et soutien juridique à l'accès des sourds à la langue des signes |


Seules quelques-unes de la centaine de langues des signes dans le monde ont obtenu une reconnaissance légale, les autres ne bénéficiant d'aucun statut officiel.


Aujourd'hui encore, faute d'information, de nombreuses personnes sourdes ou parents de sourds ne connaissent pas l'existence des langues des signes et considèrent avant tout la surdité comme un handicap. Il semble nécessaire d'avoir une approche différente de la simple vision curative de la surdité et de prendre en considération la réalité sociale et linguistique des langues des signes. De nombreux pays souhaitent avant tout un épanouissement des personnes et développent l'accès en langue des signes aux lieux publics[11], aux universités[12]etc.



Reconnaissance des langues signées par pays |


Article détaillé : Reconnaissance légale des langues des signes.


  • En Algérie, la langue des signes algérienne (LSA) est reconnue officiellement par la loi du 8 mai 2002 relative à la protection et à la promotion des personnes handicapées, il est prévu la réalisation d’au moins une école spécialisée dans chaque wilaya d’ici la fin 2009 selon le Ministre de la Solidarité Nationale.

  • En Allemagne, Deutsche Gebärdensprache (DGS), la langue des signes allemande, est reconnue officiellement sous la loi du 27 avril 2002[13].

  • En Australie, l'auslan est reconnue officiellement en 1987 et en 1991 par le Gouvernement d'Australie.

  • En Autriche, la langue des signes autrichienne est reconnue officiellement le 1er septembre 2005 - la Constitution d'Autriche est modifiée afin d'inclure „§8 (3) Die Österreichische Gebärdensprache ist als eigenständige Sprache anerkannt. Das Nähere bestimmen die Gesetze.“ (« La langue des signes autrichienne est reconnue comme langue indépendante »).

  • En Belgique, la langue des signes belge francophone est reconnue officiellement le 21 octobre 2003 par le parlement de la Communauté française de Belgique et la langue des signes flamande est reconnue le 26 avril 2006 par le parlement flamand Decreet houdende de erkenning van de Vlaamse Gebarentaal.

  • Au Brésil, le libras est reconnue officiellement en 2002 dans le domaine de l'éducation. Il est statué que chaque enfant sourd a le droit d'apprendre en sa propre langue et d'avoir le portugais comme 2e langue.

  • Dans la République tchèque, la langue des signes tchèque est reconnue en 1998 - voir la législation ici (en tchèque).

  • Au Canada, la province du Manitoba est la première à reconnaître officiellement la langue des signes américaine comme celle des communautés sourdes en milieu anglophone (1988), suivi de l'Alberta qui reconnaît l'ASL comme langue optionnelle dans l'enseignement (1990); l'Ontario reconnaît l'ASL et la LSQ comme langues d'enseignement (1993).

  • Le Parlement européen a approuvé une résolution concernant les langues des signes le 17 juin 1988. La résolution demande à tous les États-membres la reconnaissance de sa langue des signes comme langue officielle des sourds.

  • En Espagne, seules les communautés autonomes de Catalogne, l'Andalousie et la Communauté valencienne reconnaissent des langues des signes.

  • Aux États-Unis, American Sign Language est reconnue dans plusieurs États en tant que langue étrangère.

  • En Finlande, la langue des signes finnoise est reconnue dans la Constitution de Finlande en août 1995.

  • En France, dans l'article 75 du code de l'éducation, la langue des signes française est reconnue à part entière dans le domaine de l'enseignement sous la loi du 11 février 2005 (Art. L. 112-2-2 du Code de l'éducation, inséré par la Loi no 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées).

  • En Norvège, la langue des signes norvégienne est reconnue. Une émission quotidienne Nyheter på tegnspråk (Actualités en langue des signes) est diffusée chaque jour sur la chaîne de télévision de Norsk rikskringkasting.

  • En Nouvelle-Zélande, la langue des signes de la Nouvelle-Zélande est la première langue des signes à devenir, le 6 avril 2006, une langue officielle. C'est la 3e langue officielle du pays, après l'anglais et le māori.

  • En Ouganda, la langue des signes d'Ouganda est reconnue dans la constitution.

  • Au Portugal, la langue des signes portugaise est reconnue dans le domaine de l'éducation dans la constitution du Portugal.

  • En Slovaquie, la langue des signes slovaque est reconnue en 1995 dans la loi "Zákon o posunkovej reči nepočujúcich osob 149/1995 Sb" - « La loi de langue des signes des sourds 149/1995 ».

  • En Thaïlande, la langue des signes thaïlandaise est reconnue le 17 août 1999.

  • Au Venezuela, la langue des signes vénézuélienne est reconnue le 12 novembre 1999 dans la constitution.



France |


En 2005 : la loi no 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées reconnaît officiellement la LSF.


Ainsi, ses art. 19 et 75 insèrent les dispositions suivantes dans le code de l'éducation :



  • Art. L. 112-2-2. - Dans l'éducation et le parcours scolaire des jeunes sourds, la liberté de choix entre une communication bilingue - langue des signes et langue française - et une communication en langue française est de droit. Un décret en Conseil d'État fixe, d'une part, les conditions d'exercice de ce choix pour les jeunes sourds et leurs familles, d'autre part, les dispositions à prendre par les établissements et services où est assurée l'éducation des jeunes sourds pour garantir l'application de ce choix.

  • Art. L. 312-9-1. - La langue des signes française est reconnue comme une langue à part entière. Tout élève concerné doit pouvoir recevoir un enseignement de la langue des signes française. Le Conseil supérieur de l'éducation veille à favoriser son enseignement. Il est tenu régulièrement informé des conditions de son évaluation. Elle peut être choisie comme épreuve optionnelle aux examens et concours, y compris ceux de la formation professionnelle. Sa diffusion dans l'administration est facilitée.


Une émission d'information en langue des signes existe sur la chaîne de télévision France Info[14].



Liste des langues des signes |


Article détaillé : Liste des langues des signes.


Langue des signes pour bébés |


Depuis la fin du XXe siècle, on assiste à l'émergence de l'utilisation de la langue des signes pour faciliter la communication entre parents et enfants pré-verbaux.


Article détaillé : Langue des signes pour bébé.


Langue des signes tactile |




Utilisation notable dans la fiction |



Films |




  • Ridicule (1996) film dans lequel on voit la présentation devant le roi Louis XVI, par l'abbé de l'épée, de ses élèves et de leurs capacités.


  • Sur mes lèvres de Jacques Audiard (2001) : Carla Behm (Emmanuelle Devos), sourde, avertit son amoureux Paul (Vincent Cassel), recherché par des truands, du danger en langue des signes à travers la fenêtre.


  • 11 regards sur le 11 septembre (2002) : dans l'un des 11 courts-métrages, Emmanuelle Laborit attend en banlieue new-yorkaise son compagnon parti à Manhattan, en cuisinant alors que la télévision diffuse, derrière elle (donc hors de sa vue), les images de l'effondrement des tours et elle ne comprend pas l'émotion de celui-ci à son retour.


  • La Famille Bélier d'Éric Lartigau (2014) : seule entendante dans une famille de sourds, Paula (Louane Emera), tout en chantant, traduit pour cette dernière en langue des signes la chanson de Michel Sardou Je vole au cours d'une audition pour le concours de la maîtrise de Radio France.


  • J'avancerai vers toi avec les yeux d'un sourd (2015) de Laetitia Carton


  • Marie Heurtin (2014) de Jean-Pierre Améris


  • Koe no Katachi (en japonais) ou A Silent Voice, est l’adaptation en film animé de la série manga de Yoshitoki Oima.


  • La Forme de l'eau (2017) film dans lequel le personnage principal est une muette ne s'exprimant qu'avec la langue des signes.


  • Sans Un Bruit de John Krasinski (2018) film dans lequel les personnages doivent utiliser une langue des signes pour éviter des monstres qui sont très sensibles aux sons.



Personnalités sourdes ou ayant recours à la langue des signes |



  • Emmanuelle Laborit

  • Sophie Vouzelaud



Notes et références |





  1. (en) S. N. Mahshie, Educating Deaf Children Bilingually, Washington, DC, Gallaudet University Pre-College Programs, 1995


  2. Daphné Ducharme et Rachel Mayberry, « L'importance d'une exposition précoce au langage : la période critique s'applique au langage signé tout comme au langage oral », dans Catherine Transler, Jacqueline Leybaert, Jean-Emile Gombert, L'acquisition du langage par l'enfant sourd : les signes, l'oral et l'écrit., Marseille, Solal, 2005, 344 p. (ISBN 2-914513-80-1)


  3. William C. Stokoe, Sign Language Structure : an outline of the visual communication, Studies in linguistics, Occasional Papers n°8, Buffalo, New York, 1960. et William C. Stokoe, Semiotics and Human Sign Languages, Mouton, La Haye, 1972.


  4. André Martinet, Éléments de linguistique générale, Armand Colin, Paris, 1960.


  5. François-Xavier Nève de Mévergnies, Essai de grammaire de la langue des signes française, Fascicule CCLXXI, Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres, Université de Liège, Belgique, 1996.


  6. Voir sur le site de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France.


  7. Christian Cuxac, Fonctions et structures de l’iconicité dans les langues des signes ; analyse descriptive d’un idiolecte parisien de la langue des signes française, thèse de doctorat d’État, Université de Paris V. et Christian Cuxac, La Langue des signes française. Les voies de l’iconicité, Ophrys, Faits de Langue no 15-16, Paris, 2000.


  8. M-A Sallandre, Les unités du discours en langue des signes française. Tentative de catégorisation dans le cadre d’une grammaire de l’iconicité, thèse de doctorat d'État, Université de Paris VIII, 2003.


  9. M-A Sallandre, Va-et-vient de l’iconicité en langue des signes française ; Acquisition et interaction en langue étrangère en ligne.


  10. Christian Cuxac. Les voies de l’iconicité, Ophrys, Faits de Langue no 15-16, Paris, 2000. Cette idée de la proximité iconique des langues des signes a été abandonnée dans les courants de pensée internationaux au moins depuis Johnston (1989). Bien que l'iconicité soit plus systématique et répandue dans les langues signées gestuellement que dans les langues signées vocalement, les différences ne sont ni catégorielles et ni calquées sur les langues orales. La complexité d'une morphologie spatiale représente les mêmes embûches à l'apprenant que celle d'une morphologie linéaire (Aronoff et al. 2005).


  11. Art. L. 112-2-2 du Code de l'éducation, inséré par la Loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l'égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées).


  12. Université Gallaudet pour les sourds, USA.


  13. (de) (de) Allemagne. « Gesetz zur Gleichstellung behinderter Menschen und zur Änderung anderer Gesetze », art. 1, §6 [lire en ligne (page consultée le 11 juin 2011)].


  14. data.over-blog-kiwi.com/0/95/30/84/20160829/ob_b65106_franceinfo-grille-tv.pdf.




  • code de langue IETF : sgn


Bibliographie |




  • (en) Mark Aronoff, Irit Meir et Wendy Sandler, « The Paradox of Sign Language Morphology », Language, vol. 81-2,‎ 3 janvier 2005, p. 301-344 (ISSN 0097-8507 et 1535-0665, OCLC 50709582, JSTOR 00978507, lire en ligne).


  • Patrick Belissen (dir.) et Benoît Drion, Paroles de Sourds : À la découverte d'une autre culture, La Découverte, 2018, 214 p. (ISBN 270719994X et 9782707199942, présentation en ligne, lire en ligne).


  • Ivani Fusellier-Souza, « Sémiogenèse des langues des signes. Étude de langues de signes émergentes (LSE) pratiquées par des sourds brésiliens », thèse, Université de Paris VIII, École Doctorale « Cognition, Langage, Interaction »,‎ 4 décembre 2004(lire en ligne), .


  • (en) Trevor A. Johnston, « The Sign Language of the Australian Deaf community », thèse, Université de Sydney,‎ 1989(lire en ligne).


  • Henri Wittmann, « Classification linguistique des langues signées non vocalement », Revue québécoise de linguistique théorique et appliquée, vol. 10, no 1,‎ 1991, p. 215-288 (lire en ligne).

  • Gordon, Raymond, ed. (2008), Ethnologue: Languages of the World, 15th edition, SIL International (ISBN 978-1556711596), [1][réf. obsolète]



Voir aussi |


.mw-parser-output .autres-projets ul{margin:0;padding:0}.mw-parser-output .autres-projets li{list-style-type:none;list-style-image:none;margin:0.2em 0;text-indent:0;padding-left:24px;min-height:20px;text-align:left}.mw-parser-output .autres-projets .titre{text-align:center;margin:0.2em 0}.mw-parser-output .autres-projets li a{font-style:italic}

Sur les autres projets Wikimedia :





Articles connexes |




  • Liste des langues des signes, Famille de la langue des signes, Histoire de la langue des signes


  • Alphabet dactylologique, Alphabet bimanuel


  • Histoire des sourds, Surdité



  • Langue des signes pour bébé


  • Langue des signes française (LSF)


  • Langue des signes de Belgique francophone (LSFB)


  • Langue des signes québécoise (LSQ)

  • Le cerveau et la langue des signes


  • Langue


Liens externes |




  • Fédération Nationale des Sourds de France (FNSF)
    • Anniversaire des 300 ans de la naissance de L'Abbé de l'Épée



  • Introduction à la Langue des Signes Française : la place du sourd et de sa langue en France Un article d'Aliyah Morgenstern

  • Elix : dictionnaire gratuit français/langue des signes, plus de 6000 signes et 8000 définitions en LSF




  • Portail des langues Portail des langues
  • Portail de la linguistique Portail de la linguistique
  • Portail de la culture sourde Portail de la culture sourde



Popular posts from this blog

Berounka

Sphinx de Gizeh

Different font size/position of beamer's navigation symbols template's content depending on regular/plain...